El inglés como segunda
lengua
Se cree que ahora hay unas
4.500 millones de páginas web en el mundo. Y con la mitad de la población
china actualmente conectada, muchas de ellas están escritas en chino.
Aún así, algunos lingüistas
predicen que de aquí a 10 años el inglés dominará internet, pero en formas muy
diferentes a las aceptadas y reconocidas hoy.
Eso se debe a que quienes
hablan inglés como segunda lengua ya superan en número a los hablantes nativos.
Y lo usan cada vez más para
comunicarse con otros hablantes no nativos, particularlmente en internet, donde
se presta menos atención a la gramática y la ortografía, y los usuarios no
tienen que preocuparse por su acento.
"Internet emancipa a
quienes no son hablantes nativos para usar el inglés de maneras significativas
e importantes", dice Naomi Baron, profesora de lingüística en la
Universidad Americana, en Washington, D.C.
Variaciones en
"glish"
Los usuarios de Facebook ya
se relacionan con una variedad de formas del inglés, como el mezclado con hindi
o "Hinglish", con español o "Spanglish" y con coreano o
"Konglish".
Mientras que estas
variaciones han existido durante mucho tiempo dentro de culturas individuales,
ahora se están expandiendo en línea.
"En internet, todo lo
que importa es que la gente se pueda comunicar; nadie tiene derecho a decirles
cómo debería ser el lenguaje", afirma Baron.
"Si puedes decirle a
Facebook que comparta vínculos, tienes un lenguaje que tiene posición política
y social aunque no destaque por su singularidad lingüística".
Algunas palabras son
adaptaciones del inglés tradicional: en "Singlish" o inglés de
Singapur, "blur" (mancha, desenfoque, borroso) significa
"confuso" o "lento".
Otros combinan palabras
inglesas para crear algo nuevo. En Konglish, "skinship" (mezcla de
piel y buque) significa contacto físico íntimo: tomarse de las manos, tocarse,
hacerse mimos.
Alcance global
Las compañías tecnológicas
están aprovechando las nuevas variaciones del inglés con productos encaminados
a facilitar a los usuarios a añadir palabras que todavía no están en el diccionario.
Y la mayoría de compañías
grandes tienen websites en inglés, mientras que los negocios más pequeños están
aprendiendo que necesitan un idioma común -el inglés- para alcanzar a clientes
en todo el mundo.
"Si bien muchas
personas no tienen el inglés como lengua materna, hay un papel especial en los
ámbitos comercial y social para este idioma, impulsado por formas modernas de
entretenimiento", señala Robert Munro, un lingüista computacional y jefe
de Idibon, una compañía de tecnología del lenguaje en California.
"El predominio de las
películas en inglés en regiones donde no hay mucha tecnología más allá de
teléfonos celulares y DVDs hace del inglés un idioma aspiracional. La
gente piensa que es el lenguaje de la era digital".
En siglos anteriores, la convergencia
de culturas y comercio provocaron el surgimiento del pidgin, un sistema
simplificado de comunicación que tiene una estructura gramatical simple, dice
Michael Ullman, director de investigación en el laboratorio del cerebro y el
lenguaje de la Universidad de Georgetown.
Cuando la siguiente
generación de hablantes de pidgin comienza a agregar vocabulario y gramática,
se convierte en un lenguaje criollo distintivo.
"Se obtienen finales
distintos, es más complejo y sistematizado. Algo así podría estarle pasando al
inglés en la red", afirma.
Tomenos el Hinglish, una
mezcla de hindi, punjabi, urdu e inglés, y está tan extendido que incluso lo
enseñan a diplomáticos británicos.
Las compañías de teléfonos
celulares también están actualizando sus aplicaciones para refleja su creciente
uso.
En Hinglish, un co-brother
es un brother-in-law (cuñado); eve-teasingsignifica sexual harassment (acoso
sexual); un equipo de emergencia que responde a una crisis podría describirse
como 'airdashing', y algo que podría confundir a los hinchas de fútbol: un
'stadium' (estadio) se refiere a un hombre calvo con un fleco de pelo.
Incluso hay un nuevo
concepto del tiempo: "pre-pone", el opuesto depostpone (posponer),
significa "traer algo adelante".
La prevalencia cada vez mayor
de internet en la vida cotidiana quiere decir que el lenguaje en línea no es un
juego de suma cero. Más bien, permite que florezcan múltiples idiomas.
"En su mayoría la
gente realmente habla múltiples idiomas: es menos común hablar sólo uno",
dice Munro. "El inglés ha tomado su lugar como la lengua franca del mundo,
pero no está desplazando a otros lenguajes".
En cambio, otros idiomas
están abriéndose paso en el inglés y, en el proceso, creando algo nuevo.